Авторизация на сайте

Самая горячая тема Блогов

Тук-тук, кто-нибудь тут есть?

Сегодня болтали с подругой и вспоминали добрые старые…

Блоги

[не моё] «Мерчендайзинг» ... О засорении нашего языка
к блогу пользователя    7 Апреля 2011 в 01:08

Как саранча, замельтешили в русском языке консенсусы, саммиты, паритеты, ваучеры, дилеры, киллеры, рокеры, брокеры, маркеры, кворумы, форумы, презентации, резервации, акцизы, акционариты, андеррейтинги, аудиторы, бартеры, дистрибьютеры, ипотеки, клиринги, конверсии и многие, многие другие. Количество таких слов, заимствованных в 90-е годы, около тысячи и продолжает расти.

Конечно, в современном мире неизбежно интенсивное проникновение в язык иностранных слов. Отчасти это расплата за наше отставание в ряде важных наук, отставание в технологиях, в финансово-экономической сфере и т. д. Однако всегда ли оправдано такое проникновение? Почему мы с такой легкостью заменяем русские слова на иностранные термины, когда в этом нет необходимости? В частности — в рекламе?

Вот малая коллекция «заграничных» терминов, позаимствованная из журнальных и газетных статей о рекламе. Почему «маркетёр», а не продавец? Почему «креатив», а не «творчество»? Почему «дилер», а не «оптовый продавец»? Почему «сейлз-промоушен», а не «стимулирование сбыта»? Почему «супервайзер», а не «контролер»? Почему «медиа-сейлхауз», а не «агентство по продаже места в СМИ»? Да, по-русски — чуть длиннее, нежели по-английски, но зато — понятнее. Почему «биллборд» и «бигборд», а не «рекламный щит»? Почему «лист-брокер», а не «агент по продаже адресов потребителей»? Почему «дистрибуция товаров», а не «распространение товаров»? Сто тысяч почему...

Может быть, я и не прав, но мне кажется вредным использование в рекламе жаргонных слов, типа «оттянись», «оторвись», «"Invite-cola" — два литра прикола!». «Во, блин, даешь!» — басит персонаж мультфильма, имитирующий Булдакова в рекламе финской краски. Я уже не упоминаю частое употребление слова «кайф», которое повторяется в телевизионных рекламных тусовках молодежи, агитирующих за жевательную резинку.

Понятно стремление рекламистов обратиться к «целевой аудитории» на ее «языке». Но зачем же засорять наш русский язык всевозможными «чертополохами»? Ведь реклама благодаря своей тиражности активно воздействует и на наш повседневный язык. А он и так стал похож на смесь «французского с нижегородским».


"Реклама. Новые технологии в России", Олег Феофанов

http://evartist.narod.ru/text3/11.htm


Комментарии (4)

Саша Ковальчук 7 Апреля 2011 в 12:02

Язык - очень подвижная субстанция. и то что ему не нужно - отпадет само собой. Говорили же во времена Толстого на французском - и что? Кроме огромных сносок-переводов в "Войне и мире", ничего от этой тенденции толком не осталось..

Элина М. 8 Апреля 2011 в 02:14

ну это хоть полезно было. какая-нибудь фраза на французском была бы понятна и при обращении к французу. это был живой язык. а сейчас от чужого языка отрезают кусочки и используют, но это уже не части его, и вряд ли нас поймёт носитель языка, породившего у русском слово "пролонгированный" или "девайс")

Саша Ковальчук 8 Апреля 2011 в 02:26

ооо, про "девайсы" и "гаджеты" я недавно маме объясняла))) занятно было)))
Не, тогда тоже кусочки отрезали))) Перечитай(можно на "ты"?) какого-нибудь Тургенева - там такие смешные фразы встречаются - француз точно бы ничего не понял - там в русскую речь просто вставлены французские слова.
А мне кажется, что девайсы, напротив обогощают. Но они должны существовать наравне с изящными литературными оборотами.
пс: device - инглишмены бы поняли=)

Элина М. 8 Апреля 2011 в 02:33

моя слушала про вайфай... мне кажется, после той ночи, когда я не смогла его подключить, у неё немного неправильное определение этого слова)))
вот, кстати, девайс, я как послушаю компьютерщиков, мне почему-то кажется, что значение этого слова немного отошло от принятого теми же американцами